I can’t remember when it started exactly, but, once my eyes drifted to the stilted syntax, I couldn’t turn them away. After years of study in liberal Christian contexts, I read the Bible in the New Revised Standard Version. The NRSV has been the standard issue in American divinity schools for a generation; when I read it, I often evened out the translation by replacing all of the male pronouns with gender-free nouns and changing the all-caps “LORD” (denoting the Hebrew “YHWH”) to “Adonai,” a stand-in term for the unsayable name that the Hebrews gave to the divine. Often in church I read from the Oxford Inclusive Version, which controversially replaced the pronouns on the page in the 1990s. In short, I was given to translations that were modern, scholarly, and relatively inoffensive. But then something happened.
During a short course at Oxford in 2004, I took up the Revised English Version after an old vicar claimed it was the only Bible worth reading. He smiled as he said it, lifting his glass of sherry on the lawn at Wadham College. ”Real English, you know. Not American.” This English major took the jibe in fun and found a copy of the REV, which, as it turned out, read like a fairy tale with beautiful turns of phrases, jots and tittles for the Anglophile on nearly every page. I took the book home and read it often next the NRSV, which sounded dully practical in comparison. I have often felt glad that the old Englishman made his joke because I have profited from it ever since, but last year I found myself indebted to someone else as well.
While reading Cormac McCarthy’s dark and disturbing novel Blood Meridian for our men’s retreat, I was repeatedly reminded of the King James Bible. McCarthy’s sentences were oddly opaque and understandable all at once; their strange construction, invented words, and eery images evoked the old 17th Century Bible not often read these days. After reading the book, along with an essay by Wendell Berry encouraging a return to the King James Bible lest we forget that the stories we read on Sunday are archaic and strange, I reached to the top of my shelf for my KJB. My copy of the KJB is not a devotional version with pious commentary; rather, my copy is the literary equivalent Oxford World’s Classics edition. I dug into the book, finding there something quite different than the freshened texts to which I had grown accustomed.
The old language of the KJB helped me to approach it once again as literature. I felt as if I was reading Shakespeare or Milton, tumbling through the lines in search of great characters, scenes, and speeches. Moving away from the modern translations (which I believe are more theologically correct), I sat with the words read by my forebears (which are oftentimes more poetic). Instead of sanding down the rough edges, the KJB draws them out and brings to life the dark and wild drama of a capricious God, who stands clearly as a character not a concept. In his new book, The Shadow of a Great Rock: A Literary Appreciation of the King James Bible, literary critic Harold Bloom writes of a similar experience:
A literary appreciation of the KJB must risk blasphemy because truly what is most powerful in the unread Scriptures is blasphemous at its core: the god who is an astonishing, outrageous personality upon whom theologies have been imposed. All too often, he is bad news: his passions are violent, excessive, ill-tempered, unfathomable, and horribly dangerous. If in some of his aspects he evokes awe, in others he engenders fright. (Bloom, 4.)
It’s true. The God of the Bible, perhaps especially the KJB, is a difficult character. Yet reading “him” as a character is the beginning of approaching the Bible figuratively rather than literally. And that is the point of this wonky literature-meets-religion post. Sometimes the very oldest texts, the ones that write in ways we never would or could, jar us into the recognition of the fundamental strangeness and wonder of the stories. Reading the Bible as literature might return it to a new relevance, especially among liberals. How many of us go to book clubs and excel at discussing plot, character, and narrative arc between glasses of wine yet would feign attend a Bible study? Bloom also notes the joy of reading the Bible as we would any great work, critiquing its presumptions and prejudices while celebrating its timeless and inspiring qualities:
Reading the Bible as a monument of literary culture akin to Shakespeare frees the text not only of the lacquer of dogma but also of much social history that has crippled apprehensions of its permanent value to those who have been and are still denied justice and equity. If it has been usurped endlessly by oppressors, nevertheless it was and is an ultimate resource for heroic endurance and resistance by the insulted and the injured. The Hebrew prophets from Amos and Micah on through James the brother of Jesus constitute an authoritative proclamation of the pragmatic works of goodness required of societies and individuals. (Bloom, 9.)
It leads me to this week’s questions. How do you approach the Bible these days? If you read it, do you read it as religion or literature (or both)? Have you had your own experiences (a joking professor, an unexpected novel) that opened it to you in new ways?
J

6 comments
Comments feed for this article
November 29, 2011 at 10:50 pm
Carl Gregg
Thanks for the encouragement to redeem the KJV! You never know what strangeness you may find in this strange and wonderful text.
November 30, 2011 at 2:02 am
Angela Ledgerwood
Everyone should attend our Bible study – 9:40 AM Sunday mornings in the Meeks House! We have great conversations & would welcome folks bringing different translations of the Bible.
November 30, 2011 at 2:34 pm
Mike Luedde
A homeless man walked into the shelter where I worked. He asked for a dictionary. He was reading the KJV, and he wanted to be sure that he understood all the words, since King James English was the language that God spoke…. Therein lies the problem. To read the Bible as literature is to reduce it to an archaic but amusing piece of history that is no longer relevant, though I guess that story is a form of literature. The Bible works better for me when I view it as the story of our search for the divine mystery and our egos’ misdirection in that search. It was written in ordinary language, and I read like to read it in the most ordinary language possible. My favorite translation is the New Jerusalem, which is not as literal as the NRSV but is far more readable…. So, how do I approach the Bible these days? As myth, novel, legend, history, poetry, lament, search, some revelation, and always very human and ordinary. In that sense it contains every form of human literature. When I know that the stories are also my archetypal stories, it works.
December 1, 2011 at 12:59 am
Martha Murphree
How do I read the Bible these days? Not very often. Although earlier in my life, I read it a lot–all of it, cover to cover. The “daily Bible readings” when I was a kid; quite seriously and deeply in the early days of Covenant with the Interpreter’s Bible near at hand. Now it’s only occasionally–when there is a specific reason to do so. The version that is most at hand in my house is the New English Bible–not the one your English don suggested. I do read it as both religion and literature–that’s what sacred story means to me. And now that you mention it, I do miss King James. In fact, as a serious Training Union participant many years ago, I memorized a lot of passages. When I hear those passages read in a church service, I find that I’m rather unconsciously translating them back to King James because it’s so beautiful. I had not thought about modern, ordinary language translations supporting a more literal interpretaton of the texts, but now that you mention it, that makes perfect sense. I remember several years ago, when I was working with the teachers in Children’s Workshop, we were wrestling with some of the miracle stories. How should we present turning water into wine or walking on water or raising the dead to children? It doesn’t really happen. How do we deal with them ourselves? We reached the conclusion that some things are too important to talk about in ordinary language. We would explore the wonder with the children, not some scientific explanation or debunking exercise. While King James was written in the ordinary language of its day–it certainly isn’t ordinary now. The poetry sings and takes us to the wonder or urge us toward justice and mercy.
December 2, 2011 at 12:32 am
Paul Beedle
One day in the fall semester of Introduction to Old Testament, Phyllis Trible began her lecture on Genesis 22 – “the binding of Isaac” – by reading us Wilfred Owen’s “The Parable of the Old Man and the Young”:
So Abram rose, and clave the wood, and went,
And took the fire with him, and a knife.
And as they sojourned both of them together,
Isaac the first-born spake and said, My Father,
Behold the preparations, fire and iron,
But where is the lamb for this burnt offering?
Then Abram bound the youth with belts and straps,
And builded parapets and trenches there,
And stretched forth the knife to slay his son.
When lo! an angel called him out of heaven,
Saying, Lay not thy hand upon the lad,
Neither do anything to him. Behold,
A ram, caught in a thicket by its horns;
Offer the Ram of Pride instead of him.
But the old man would not so, but slew his son,
And half the seed of Europe, one by one.
Wilfred Owen, the leading English poet of his generation, was killed in action on November 4, 1918, exactly one week (almost to the hour) before the signing of Armistice ending World War I.
Having noted the terror in this text, Professor Trible proceeded to argue that this story does not belong to Abraham, but to Sarah. “Take your son, your only son, Isaac, whom you love…” (Gen. 22:2) Isaac is not Abraham’s only son, but he is Sarah’s. Further, the text is full of evidence that Sarah loves Isaac, but does not stress that Abraham does. The test, said Professor Trible, is given to Sarah to heal her of her attachment to Isaac – the text addresses a universal challenge of parenthood, that of letting go. Given to Abraham, the test leads us to question, what kind of God is this, anyway?
In this one lecture I got the most compelling demonstration that the Biblical redactors did sometimes mangle the holy word, and the most compelling demonstration that even a mangled holy word can bring forth new scripture in a poet’s hands.
Some years later I happened upon a two-volume set, Chapters Into Verse (Robert Atwan and Laurance Wieder, eds., Oxford University Press, 1993), containing Owen’s poem and scores of others that adapt, use, comment upon, and otherwise trope passages from throughout the Bible.
Here’s D. H. Lawrence on Psalm 121 – “The Hills”:
I lift up mine eyes unto the hills
and there they are, but no strength comes from them to me.
Only from darkness
and ceasing to see
strength comes.
Of course, he read it wrong. It should be: “I lift up mine eyes unto the hills.” Full stop. The hills are where the enemy is encamped. One looks to them in fear, not inspiration, and asks: “Whence cometh my help?” But never mind. God is indeed in the darkness and the places we cease to see. God is present when we stop looking. Our strength is in God’s presence. So in the end, Lawrence got it right.
Hundreds more examples are in these two books. I have found that when I am looking for a poem built on a specific verse or story, it isn’t there. So I don’t have much luck finding a reading for Sunday worship. But when I just pick it up and read, I am unfailingly rewarded.
December 7, 2011 at 7:17 pm
jeremyrut
Addendum: This post got me thinking about the translations I read most frequently. After my worn seminary copy of the New Revised Standard Version and the newer Revised English Bible (each of them Oxford Study Editions) mentioned in the post, I turn to the following translations:
TANAKH – The Jewish Publication Society’s translation of the Hebrew Bible; it captures the poetry of the Hebrew as well as any translation I know. (The Oxford Study Edition is annotated by first rate scholars.)
The Restored New Testament, translated by Willis Barnstone. Barnstone is a professor of classics at Indiana; he translates Jesus’ teachings as poems, lining them into verse form. Additionally, Barnstone tries to capture the Ancient Near Eastern context by rendering the names in non-Anglicanized ways (e.g. “Jesus” becomes “Yeshua ben Josef”) This version of the New Testament also includes extra-canonical gospels.
The Five Gospels, translated by the Jesus Seminar. Vince Maggio gave me a copy of this several years back; it contains the punchiest translation I know along with historical annotations by Jesus Seminar scholars.
*I am currently waiting on a copy of The Jewish Annotated New Testament, edited by Amy-Jill Levine; this is a first as Jewish scholars provide the commentary on early Christian literature.